Телевидение - Интересные факты о телевидении
Бюро переводов Exito сотрудничает с профессиональными студиями звукозаписи, что позволяет нам предлагать нашим клиентам качественный перевод видео и аудио записей.
В зависимости от пожеланий клиента можно дублировать видео материал или наложить переведённые субтитры и оставить оригинальную звуковую дорожку. Что же представляют собой субтитры?
Субтитры - это текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно субтитры отражают речь персонажей.
Обычно субтитры оформляют как текс, написанный шрифтом среднего размера и расположенный внизу экрана при просмотре видео.
Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой, то есть без дубляжа. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование намного дороже создания субтитров. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры. Тем не менее и в этих странах субтитры становятся всё более популярными.
В Британии субтитры оказались полезными для почти 7,5 млн телезрителей с недостатками слуха. Эти показатели должны привлечь внимание не только производителей телепродукции, но и рекламодателей, которые заинтересованы в том, чтобы такое огромное количество людей смогло ознакомиться с их рекламой.
Просмотр иностранных фильмов с переводом с помощью субтитров является обычной практикой для телезрителей многих стран. Законодательное закрепление в Украине звукового дублирования на украинский язык иностранных фильмов вместо субтитров значительно уменьшит количество программ с субтитрами на отечественном ТВ. Это не способствует доступности национального телевидения для людей с нарушениями слуха. Представители Совета Европы в своих комментариях к Закону Украины «О телевидении и радиовещании» (www.coe.kiev.ua/smi/com-ment.htm) рекомендовали в новой редакции Закона разрешить субтитрирование иностранных фильмов, так как оно более приемлемо для телезрителей и обходится намного дешевле дублирования. Из-за недостатка программ с субтитрами на украинских телеканалах множество людей с нарушениями слуха вынуждены смотреть зарубежные каналы (в частности ТВЦ и «Первый канал», где есть русскоязычные титры).
Технологии, обеспечивающие доступность ТВ для людей с сенсорными нарушениями, еще не стали экономически выгодными. Однако их практикуют известные представители бизнеса, так или иначе причастного к телевидению. Они, как правило, руководствуются не только коммерческой целесообразностью, но и неписаными нормами цивилизованности и демократичности, предполагающими стремление обеспечить равноправный доступ к культуре и информации для всех людей независимо от состояния здоровья и других факторов, ограничивающих человеческие возможности.
Читайте: |
---|
Интервью со звездой:
Турчинский и Воля ушли из Смеха без правилПавел Воля и Владимир Турчинский больше не будут вести юмористическое шоу Смех без правил на ТНТ. По некоторым данным, их заменят Алексей Смирнов ... |
Лера Кудрявцева: «Стервой меня считают ошибочно»Не так давно ведущей Муз-ТВ Лере Кудрявцевой позвонила сама Алла Пугачева и пригласила вести «Песню года» вместе с Сергеем Лазаревым. И тогда Лера в... |
Антон КомоловДействующее лицо: Антон Комолов Дата рождения: 4 апреля 1976 года (Овен) Место рождения: Москва Образование: Московский государственный тех... |
История телевидения:
Юбилеи главного телецентра страны и регулярного цветн |
Цифровое телевидение в России |